oráculo

7.9.10

convocatoria 2010 Cuento Ensayo COPE INTERNACIONAL DESDE LA CUEVA DEL ZORRO LIMA PERU

Premio Copé

PETROPERÚ CONVOCA EL «PREMIO COPÉ INTERNACIONAL 2010» XVI BIENAL DE CUENTO y II BIENAL DE ENSAYO

· Convocatoria vence el 17 de diciembre de 2010, a las 17.00 horas

· Escritores en el extranjero tendrán facilidades para enviar sus obras en las embajadas, consulados y representaciones de Perú, gracias al apoyo del Ministerio de Relaciones Exteriores

Petróleos del Perú – PETROPERÚ S.A. convoca a la XVI Bienal de Cuento y II Bienal de Ensayo «Premio Copé Internacional 2010», dirigido a todos los peruanos y extranjeros sin distinción —excepto los ganadores del Premio Copé Oro de las bienales anteriores de ambos géneros—, quienes podrán enviar sus trabajos presentados en idioma español.

Los ganadores de la XVI Bienal de Cuento recibirán Trofeo Copé Oro y 20.000 nuevos soles para el primer puesto; Trofeo Copé Plata y 15.000 nuevos soles, para el segundo puesto; y Trofeo Copé Bronce y 10.000 nuevos soles, para el tercer puesto. Los cuentos ganadores y finalistas serán publicados bajo el sello Ediciones Copé. En el caso de la II Bienal de Ensayo, el ganador recibirá el Trofeo Copé Oro y 35.000 nuevos soles, y su obra será publicada bajo el sello Ediciones Copé.

Plazo de entrega de trabajos: Podrán enviarse hasta el viernes 17 de diciembre de 2010, a las 5 pm. Para los residentes en el Perú podrán enviar sus trabajos a la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima (avenida Canaval Moreyra 150, Lima 27, Perú), así como en sus Operaciones, oficinas y Plantas de Ventas a nivel nacional. Los trabajos enviados mediante servicio de mensajería serán aceptados hasta fecha posterior siempre que en el sello de recepción de la empresa postal se consigne como fecha límite el 17 de diciembre de 2010.

Para los residentes en el extranjero, el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú ha puesto a disposición de los escritores peruanos y extranjeros la posibilidad de enviar sus trabajos a través de las embajadas, consulados y representaciones del Perú en el exterior. Así, los escritores interesados en participar pueden acudir a la misión diplomática o consular del Perú más cercanos a su domicilio para entregar sus trabajos a través del funcionario responsable de los asuntos culturales. Esto con la finalidad de garantizar el envío de los trabajos a la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima, sin costo, ni contratiempos y con las seguridades del caso. Además, se recomienda a los escritores en el extranjero acudir con la debida antelación, pues en varias ciudades la remisión de la valija diplomática a Lima se efectúa mensualmente.

Bases de los concursos: Para obtener las bases de la XVI Bienal de Cuento y II Bienal de Ensayo «Premio Copé Internacional 2010», se podrá ingresar a la página web: www.petroperu.com.pe, y hacer clic sobre el banner «Premio Copé Internacional»; o recogerlos en la recepción de la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima (Avenida Canaval Moreyra 150, San Isidro); o solicitarlo al correo cope@petroperu.com.pe.

PETRO PERU


recital de poesia Harold Alva, Willy del Pozo y Rocio Fuentes y el grupo "Eje del Caos" en la cueva del zorro Lima Peru







MIÉRCOLES CULTURALES

Recital de Poesía:

- Harold Alva

- Willy del Pozo

- Rocio Fuentes

Además:

Grupo Poético: " Eje del Caos"

( U.N.E )

- Estefany Yaringaño Camarena

- Gustavo Smith

- Chistian Urrutia

- Diana Liviapoma Vásquez

- Diana Rojas Aguilar

El grupo Literario Eje del Caos está conformado por jóvenes estudiantes

Está orientado a la creación, promoción y difusión de la cultura literaria fuera y dentro de la comunidad cantuteña. Su lema: “Escribe como quisieras leer”

Libros - Brindis

Miércoles 8 de setiembre 2010 - 7:00 p.m.

Asociación Cultural Brisas Del Titicaca
Jr. Wakulski 186
(Alt. Cuadra 1 Av. Brasil - Lima)

INGRESO LIBRE

Leer .Reenviar

Mediocridad

Mi cuerpo ya esta cansado de estar agarrotado
Mi alma roza el delirio
Recorriendo de nuevo el camino lleno de espinas
Recordando a cada paso mi sino
Levantando el polvo van mis pasos
Llevando a mi piel restos de cuerpos, que hoy son polvo
(Porque muchos recorrieron este camino, y unos incautos murieron)
Cada vez la tierra es más húmeda
Cada vez es más pantanosa
Estoy viendo la luz, estoy muriendo equivocada
Este cáncer quiebra mis manos de porcelana Este camino lo volveré a recorrer, mediocridad

Sebastián

6.9.10

Jonathan Endara Gutierrez con el cuento ´´ALMA´¨ joven escritor Juliaca Puno en la cueva del zorro Lima Perú




Jonathan Endara Gutierrez

Alma


Aquella noche andaba un caballero montado en su caballo elegante, cabalgando hacia lo oscuro, su capa reflejaba la luz de la luna y en su espada iluminaba la fosforescencia de la amargura, no se adonde se dirigía, su mirar misteriosa pareciese no decir nada, sus pasos ligeros que daba el caballo eran inauditos ante lo natural, hasta que fue a dar a una plazoleta vacía donde solo había un banquillo viejo y desgastado por el tiempo donde reposo, no sé en qué pensaba, no podía ver bien el rostro de aquel caballero errante, hasta que de un grito dijo: " Recuerdos sin amor" de repente del cielo bajaron seres que no tenía nada que ver con su exclamación; uno de ellos hablaba con él, pero aquel jinete parece que se aburriera de sus palabras, así que monto al animal y se fue lejos muy lejos en plena soledad, nadie savia lo que deseaba, la luna se ocultaba y yo me di cuenta de que aquel hombre andaba buscando algo con desesperación ¿qué sería lo que el quería?.



Nadie lo sabe, siguiendo su camino miraba con curiosidad los senderos de la vida hasta que otra vez se detuvo en un colegio, cerró sus ojos e igualmente bajaron personas sobrenaturales del cielo, poco a poco fui comprendiendo que eran sus recuerdos que se proyectaban en el lugar del hecho; pero ¿qué misterio ocultaba aquel hombre? ¿Que buscaba entre sus recuerdos?


La noche se alargaba mientras el botaba lagrimas de fuego, cuando vi su rostro, estaba llena de cicatrices de guerra contra los problemas, su mirar quizás se alegraba de vivir como humano, los sufrimientos que atravesaron sus rostro, la espada que atravesó el cuerpo de sus oponentes.


Paso horas o tal vez minutos cuando llego a un pueblo cuyo nombre es Antauta, pasaba y traspasaba sus calles frías, los perros aullaban en su presencia, no podía creer lo que él hacia; traspasaba las casas, los cementerios, hospitales y hasta los cerros de aquel lugar, no encontraba lo que él buscaba, fue una noche llena de tormentos tanto en el clima como en su corazón, todo aquel humano que tendría la mala suerte de verlo, de un susto se volvería loco.



En un parpadear ya estaba en el cerro de Juliaca "El Apu Huaynarroque" miraba aquella ciudad iluminada, como buscar con la vista algún objeto perdido, sus recuerdos no le ayudaban. De pronto fue a paso veloz a un lugar llamado cementerio, donde descansaba en paz ¿acaso algún conocido que podría ayudarle?
Al llegar con furia saco un cofre que estaba en manos de una bella mujer, al abrirlo saco un corazón sangrante que latía potentemente y a la vez se caía en pedazos, con sus manos desgarrados ponía el corazón al pecho humillado, entonces comprendí todo de aquel alma, que a pasos lentos y suaves se retiraba con el peso de su corazón, su capa, su espada ya no producían luz; se veía espesa oscuridad, con sus llantos a nunca acabar.



A lo desconocido se había ido, nunca más lo he vuelto a ver, su cuerpo yacía en paz en algún campo santo, es que se fue de la vida sin poder desprenderse del amor que sentía por aquella mujer; que también salió de su vida de ella. Morir dos veces no es su destino y por arriesgarse, pago alto precio tras su muerte.



Jonathan Endara Gutiérrez.

Cuento que el autor creo a los 13 años de edad.

2.9.10

MUYURINA DEL AMAUTA FREDY RONCALLA EN LA CUEVA DEL ZORRO LIMA PERU


Muyurina

Fredy Roncalla

ojo de agua y música circular

hondo torrente que corre más adentro que los sueños
más adentro
que la lejana poesía de lo indecible
the origin
is not the word
chaynata purispari
iremos de vuelta al origen.
Un chorro de luz cruza la grama.
Alguien escarba al pie del árbol.
Chisi tuta musqusqaypi.
I
don't believe, Duchamp said, in the
verb, to be. "I do not believe that I
am." Commune problem: communes're
filled with gurus, needing (not having)
others, "to guru." (Cage)
En México de María que amó la botella de leche de Eielson
lo actual es la época Postcuauthemoc
ñoqanchikpaqri
la edad post Atahuálpica
Para Guamán Poma la edad de cristianos
pero hasta dónde camina el Expreso Puquio Pérez Albela
en manos de Manuelcha? Prado de Retamas y Tayas
cargando el fuego ritual
de los espacios perdidos?

Y hasta dónde se esconde el lenguaje íntimo que se esconde

en la grama de la llaqta

cuando es tiempo de arar las palabras

y no pasa la yunta por las piedras?:

¡Pero el huayno de los arrieros canta alegremente!

Even in the museum of natural History el espíritu de las cosas
trasciende el tiempo: no tienen límites
los antiguos.
Hemos abierto compuertas para las que no estamos preparados:
Keith Haring
the urban primitive ---aestetic freedon or cannibalism vende bien: Lo dicen mi camisa comprada en el village

y los tejidos de Guatemala en Guerra
los aretes del Perú en Guerra
el lapis lázuli de Afganistán en Guerra
el algodón de China en Guerra

con el raro resplandor de la sangre sobre la moneda.
Y la castrada otredad es un lugar común como una trenza o una
spiritual quena in the subway
y los músicos en ego y guerra constante
como víctimas privilegiadas
más allá de las víctimas reales de los andes.
Sequía.
Ausencia de ego silente para trascender el ego
mientras la ballena blanca baila su propio horror
en el desierto y en las márgenes.
Porque el sacrificio es continuidad.
¿ES? (Bataille)
¿o mas bien la máscara colectiva preparándose a caminar
around Wall Street
where Lady Liberty waits to be married to Colombus?

We do not believe in what we are
no estamos preparados para los
Quinientos Años: la queja no es suficiente : la propuesta tampoco: el silencio antecede a la música y el baile.
En el principio no está la palabra
ni las inmóviles escrituras avanzando desesperadas hasta el final del tiempo.

La insistencia en el pozo
o la serpiente mordiéndose la cola
that
and the full circle are not
the same thing.
El silencio de la escritura
no es el silencio del lenguaje.
El Silencio necesario es el Silencio
Nahual Tonal (Estela)
El silencio sustenta la música

y oigo las tarkas sonar en Saint Marks:
un lugar del mundo donde la locura está contenta
y bien la pulsación del instante,
pero la ausencia de cosmos casi enloquece al galáctico:
se lo veía con los ojos tristes
al retornar del Cuzco
y al retornar del Cuzco más triste aun: así arden
las márgenes del círculo
en setiembre
entrado el otoño
unseasonal 90 degrees:
that's the new world order
a la caída de los Soviets
los sueños transitan entre la intransigencia
y un silencio reciente
los sueños
the new world order
los sueños rotos
muyurinapi muyuykullaptiy sonqullay
pensankiraqchu sonqollay kutimunayta
the new world order:
nieva en abril\inka raymi
templado en febrero\pawkar waray
y la Corriente del Niño seca e inunda los campos de horror de la llaqta:
han cambiado las estaciones
pero entre los ángulos candentes de la pesadilla estúpida de Descartes
sólo la calma y el resplandor
usurpan el centro
quedamos:

al otro lado de las hogueras
con ciertas plantas y ciertos cantos.
Tutas purini linternachayoq
mañayki
mañayki yachanayrayku. Richard West [Cheyenne]


“We will always remember
who we are
as long as we keep dancing”.


Un Taki Onqoy no del conocimiento
más bien/más mejor
del espíritu:
del cuerpo.

Los que no semos: somos. Yanallay

pensankiraqchu.
Sonqullay kutimunayta

de vuelta al centro que va girando por todas partes.

fuente: HAWANSUYO