ARTÍCULOS, ENSAYOS, POEMAS , DESDE TAQUILI PUNO PERÚ; por: JOSÉ LUIS RAMOS FLORES zorrosabajo@hotmail.com Víctor Humareda: pintor de Lampa, Puno Perú
oráculo
15.9.10
Tres poemas inèditos y uno màs de Miguel Ildefonso en la cueva del zorro Lima Perù
Tres poemas inéditos y uno más de Miguel Ildefonso
Musa Punk
Vieja Canción de Amor
.
They who now publish his books, study him, celebrate him.
11.9.10
Wilma Borchers poeta Chilena presente en la cueva del zorro Lima Perú
Wilma Borchers es una notable poeta Chilena, presente en el VI Encuentro Internacional de Poetas, desarrollado del 4 al 14 de agosto del 2008 en la provincia de Manabi, República de Ecuador.
Ha publicado los siguientes libros de poesía: "Abracadabra" (1986), "Jam Session" (1990), "El beso que nos escribe sílabas blancas" (1993), "Una interminable hilera de corderos" (1997), "El reino fugaz" (2007). Tiene por publicar "Señales desde la colina" y "Liturgia del estrago".
NI SIQUIERA LO IMAGINES
Hoy me sostengo en los alambres de tender ropa,
Entre toallas y sábanas refugio mis sollozos.
Me volví mala de un solo brinco:
Quiero romper tu piel de húsar,
Tu boca forajida mentira a flor de arenga,
Quiero fracturar los oleoductos de tu risa,
Asesinar o poner cerrojos en tu sangre.
Por sobre todo, deseo clavar los dientes
en el puño que escribió sentencias en mi pómulo,
(Este surco detestable donde cabe toda la sal del mundo)
No esperes que te perdone, ni siquiera lo imagines,
Los memoriales de mi cabeza rebotan contra el muro,
Peldaños abajo se siguen rompiendo mis labios,
El relámpago deja escritas cinco huellas.
No esperes que te perdone, ni siquiera lo imagines,
Mientras fragmento pan y cebolla te apuñalo,
Te doy a beber en la jarra el cianuro de mi odio,
Barro tu suerte a mansalva y derramo tus pupilas.
Muero en la abominable estrategia de vencerte.
Wilma Borchers
9.9.10
Desde la otra orilla Daniela Saidman en la cueva del zorro Lima Perú
desde la otra orilla
Testigos
Soy testigo de mis naufragios
de mis sombras mis claroscuros
mis desvelos mis soledades
soy testigo como cualquier otro
con causas y azares
con la vida vivida y con la gastada en vivirla
y también en desvivirla
soy testigo de mis dudas
y de algunas de mis certezas
del dolor de lo cierto y del vértigo del misterio
soy testigo
aunque a veces cierre los ojos
para no ver la desnudez que provocan los roces
para no ver y no verme rendida
ante tu cuerpo mi otro testigo
Con los párpados cargados de sueños
y uno que otro desvelo a cuestas
llevo entre las manos la noche del mundo
silente en sus hambres
valiente para continuar torturando el futuro
desando sus geografías
para encontrarme en medio del cauce
extraviada y finita
rendida ante su oleaje
Mundo
un círculo abierto triángulo sin vértice
el hambre que sigue siendo y el silencio a voces
inconclusa, como el mundo
con los ojos desiertos
y la voz ahogada en el grito
con las manos estériles sin siembra
y los pies, tan diminutos
inconclusa como un cuadrado con apenas tres esquinas
el árbol sin frutos
el amor que no alcanza
y la palabra que no dice ni nombra
inconclusa, como el futuro que ha de venir...
Desde la Otra Orilla
7.9.10
convocatoria 2010 Cuento Ensayo COPE INTERNACIONAL DESDE LA CUEVA DEL ZORRO LIMA PERU
Premio Copé |
PETROPERÚ CONVOCA EL «PREMIO COPÉ INTERNACIONAL 2010» XVI BIENAL DE CUENTO y II BIENAL DE ENSAYO · Convocatoria vence el 17 de diciembre de 2010, a las 17.00 horas · Escritores en el extranjero tendrán facilidades para enviar sus obras en las embajadas, consulados y representaciones de Perú, gracias al apoyo del Ministerio de Relaciones Exteriores Petróleos del Perú – PETROPERÚ S.A. convoca a la XVI Bienal de Cuento y II Bienal de Ensayo «Premio Copé Internacional 2010», dirigido a todos los peruanos y extranjeros sin distinción —excepto los ganadores del Premio Copé Oro de las bienales anteriores de ambos géneros—, quienes podrán enviar sus trabajos presentados en idioma español. Los ganadores de la XVI Bienal de Cuento recibirán Trofeo Copé Oro y 20.000 nuevos soles para el primer puesto; Trofeo Copé Plata y 15.000 nuevos soles, para el segundo puesto; y Trofeo Copé Bronce y 10.000 nuevos soles, para el tercer puesto. Los cuentos ganadores y finalistas serán publicados bajo el sello Ediciones Copé. En el caso de la II Bienal de Ensayo, el ganador recibirá el Trofeo Copé Oro y 35.000 nuevos soles, y su obra será publicada bajo el sello Ediciones Copé. Plazo de entrega de trabajos: Podrán enviarse hasta el viernes 17 de diciembre de 2010, a las 5 pm. Para los residentes en el Perú podrán enviar sus trabajos a la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima (avenida Canaval Moreyra 150, Lima 27, Perú), así como en sus Operaciones, oficinas y Plantas de Ventas a nivel nacional. Los trabajos enviados mediante servicio de mensajería serán aceptados hasta fecha posterior siempre que en el sello de recepción de la empresa postal se consigne como fecha límite el 17 de diciembre de 2010. Para los residentes en el extranjero, el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú ha puesto a disposición de los escritores peruanos y extranjeros la posibilidad de enviar sus trabajos a través de las embajadas, consulados y representaciones del Perú en el exterior. Así, los escritores interesados en participar pueden acudir a la misión diplomática o consular del Perú más cercanos a su domicilio para entregar sus trabajos a través del funcionario responsable de los asuntos culturales. Esto con la finalidad de garantizar el envío de los trabajos a la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima, sin costo, ni contratiempos y con las seguridades del caso. Además, se recomienda a los escritores en el extranjero acudir con la debida antelación, pues en varias ciudades la remisión de la valija diplomática a Lima se efectúa mensualmente. Bases de los concursos: Para obtener las bases de la XVI Bienal de Cuento y II Bienal de Ensayo «Premio Copé Internacional 2010», se podrá ingresar a la página web: www.petroperu.com.pe, y hacer clic sobre el banner «Premio Copé Internacional»; o recogerlos en la recepción de la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima (Avenida Canaval Moreyra 150, San Isidro); o solicitarlo al correo cope@petroperu.com.pe. PETRO PERU |
recital de poesia Harold Alva, Willy del Pozo y Rocio Fuentes y el grupo "Eje del Caos" en la cueva del zorro Lima Peru
MIÉRCOLES CULTURALES
Recital de Poesía:
- Harold Alva
- Willy del Pozo
- Rocio Fuentes
Además:
Grupo Poético: " Eje del Caos"
( U.N.E )
- Estefany Yaringaño Camarena
- Gustavo Smith
- Chistian Urrutia
- Diana Liviapoma Vásquez
- Diana Rojas Aguilar
El grupo Literario Eje del Caos está conformado por jóvenes estudiantes
Está orientado a la creación, promoción y difusión de la cultura literaria fuera y dentro de la comunidad cantuteña. Su lema: “Escribe como quisieras leer”
Libros - Brindis
Miércoles 8 de setiembre 2010 - 7:00 p.m.
INGRESO LIBRE
Leer .Reenviar
Mi cuerpo ya esta cansado de estar agarrotado
Mi alma roza el delirio
Recorriendo de nuevo el camino lleno de espinas
Recordando a cada paso mi sino
Levantando el polvo van mis pasos
Llevando a mi piel restos de cuerpos, que hoy son polvo
(Porque muchos recorrieron este camino, y unos incautos murieron)
Cada vez la tierra es más húmeda
Cada vez es más pantanosa
Estoy viendo la luz, estoy muriendo equivocada
Este cáncer quiebra mis manos de porcelana Este camino lo volveré a recorrer, mediocridad
Sebastián
6.9.10
Jonathan Endara Gutierrez con el cuento ´´ALMA´¨ joven escritor Juliaca Puno en la cueva del zorro Lima Perú
Aquella noche andaba un caballero montado en su caballo elegante, cabalgando hacia lo oscuro, su capa reflejaba la luz de la luna y en su espada iluminaba la fosforescencia de la amargura, no se adonde se dirigía, su mirar misteriosa pareciese no decir nada, sus pasos ligeros que daba el caballo eran inauditos ante lo natural, hasta que fue a dar a una plazoleta vacía donde solo había un banquillo viejo y desgastado por el tiempo donde reposo, no sé en qué pensaba, no podía ver bien el rostro de aquel caballero errante, hasta que de un grito dijo: " Recuerdos sin amor" de repente del cielo bajaron seres que no tenía nada que ver con su exclamación; uno de ellos hablaba con él, pero aquel jinete parece que se aburriera de sus palabras, así que monto al animal y se fue lejos muy lejos en plena soledad, nadie savia lo que deseaba, la luna se ocultaba y yo me di cuenta de que aquel hombre andaba buscando algo con desesperación ¿qué sería lo que el quería?.
Nadie lo sabe, siguiendo su camino miraba con curiosidad los senderos de la vida hasta que otra vez se detuvo en un colegio, cerró sus ojos e igualmente bajaron personas sobrenaturales del cielo, poco a poco fui comprendiendo que eran sus recuerdos que se proyectaban en el lugar del hecho; pero ¿qué misterio ocultaba aquel hombre? ¿Que buscaba entre sus recuerdos?
La noche se alargaba mientras el botaba lagrimas de fuego, cuando vi su rostro, estaba llena de cicatrices de guerra contra los problemas, su mirar quizás se alegraba de vivir como humano, los sufrimientos que atravesaron sus rostro, la espada que atravesó el cuerpo de sus oponentes.
Paso horas o tal vez minutos cuando llego a un pueblo cuyo nombre es Antauta, pasaba y traspasaba sus calles frías, los perros aullaban en su presencia, no podía creer lo que él hacia; traspasaba las casas, los cementerios, hospitales y hasta los cerros de aquel lugar, no encontraba lo que él buscaba, fue una noche llena de tormentos tanto en el clima como en su corazón, todo aquel humano que tendría la mala suerte de verlo, de un susto se volvería loco.
En un parpadear ya estaba en el cerro de Juliaca "El Apu Huaynarroque" miraba aquella ciudad iluminada, como buscar con la vista algún objeto perdido, sus recuerdos no le ayudaban. De pronto fue a paso veloz a un lugar llamado cementerio, donde descansaba en paz ¿acaso algún conocido que podría ayudarle?
Al llegar con furia saco un cofre que estaba en manos de una bella mujer, al abrirlo saco un corazón sangrante que latía potentemente y a la vez se caía en pedazos, con sus manos desgarrados ponía el corazón al pecho humillado, entonces comprendí todo de aquel alma, que a pasos lentos y suaves se retiraba con el peso de su corazón, su capa, su espada ya no producían luz; se veía espesa oscuridad, con sus llantos a nunca acabar.
A lo desconocido se había ido, nunca más lo he vuelto a ver, su cuerpo yacía en paz en algún campo santo, es que se fue de la vida sin poder desprenderse del amor que sentía por aquella mujer; que también salió de su vida de ella. Morir dos veces no es su destino y por arriesgarse, pago alto precio tras su muerte.
Jonathan Endara Gutiérrez.
Cuento que el autor creo a los 13 años de edad.
2.9.10
MUYURINA DEL AMAUTA FREDY RONCALLA EN LA CUEVA DEL ZORRO LIMA PERU
Muyurina
Fredy Roncalla
ojo de agua y música circular
hondo torrente que corre más adentro que los sueños
más adentro
que la lejana poesía de lo indecible
the origin
is not the word
chaynata purispari
iremos de vuelta al origen.
Un chorro de luz cruza la grama.
Alguien escarba al pie del árbol.
Chisi tuta musqusqaypi.
I
don't believe, Duchamp said, in the
verb, to be. "I do not believe that I
am." Commune problem: communes're
filled with gurus, needing (not having)
others, "to guru." (Cage)
En México de María que amó la botella de leche de Eielson
lo actual es la época Postcuauthemoc
ñoqanchikpaqri
la edad post Atahuálpica
Para Guamán Poma la edad de cristianos
pero hasta dónde camina el Expreso Puquio Pérez Albela
en manos de Manuelcha? Prado de Retamas y Tayas
cargando el fuego ritual
de los espacios perdidos?
Y hasta dónde se esconde el lenguaje íntimo que se esconde
en la grama de la llaqta
cuando es tiempo de arar las palabras
y no pasa la yunta por las piedras?:
¡Pero el huayno de los arrieros canta alegremente!
Even in the museum of natural History el espíritu de las cosas
trasciende el tiempo: no tienen límites
los antiguos.
Hemos abierto compuertas para las que no estamos preparados:
Keith Haring
the urban primitive ---aestetic freedon or cannibalism vende bien: Lo dicen mi camisa comprada en el village
y los tejidos de Guatemala en Guerra
los aretes del Perú en Guerra
el lapis lázuli de Afganistán en Guerra
el algodón de China en Guerra
con el raro resplandor de la sangre sobre la moneda.
Y la castrada otredad es un lugar común como una trenza o una
spiritual quena in the subway
y los músicos en ego y guerra constante
como víctimas privilegiadas
más allá de las víctimas reales de los andes.
Sequía.
Ausencia de ego silente para trascender el ego
mientras la ballena blanca baila su propio horror
en el desierto y en las márgenes.
Porque el sacrificio es continuidad.
¿ES? (Bataille)
¿o mas bien la máscara colectiva preparándose a caminar
around Wall Street
where Lady Liberty waits to be married to Colombus?
We do not believe in what we are
no estamos preparados para los
Quinientos Años: la queja no es suficiente : la propuesta tampoco: el silencio antecede a la música y el baile.
En el principio no está la palabra
ni las inmóviles escrituras avanzando desesperadas hasta el final del tiempo.
La insistencia en el pozo
o la serpiente mordiéndose la cola
that
and the full circle are not
the same thing.
El silencio de la escritura
no es el silencio del lenguaje.
El Silencio necesario es el Silencio
Nahual Tonal (Estela)
El silencio sustenta la música
y oigo las tarkas sonar en Saint Marks:
un lugar del mundo donde la locura está contenta
y bien la pulsación del instante,
pero la ausencia de cosmos casi enloquece al galáctico:
se lo veía con los ojos tristes
al retornar del Cuzco
y al retornar del Cuzco más triste aun: así arden
las márgenes del círculo
en setiembre
entrado el otoño
unseasonal 90 degrees:
that's the new world order
a la caída de los Soviets
los sueños transitan entre la intransigencia
y un silencio reciente
los sueños
the new world order
los sueños rotos
muyurinapi muyuykullaptiy sonqullay
pensankiraqchu sonqollay kutimunayta
the new world order:
nieva en abril\inka raymi
templado en febrero\pawkar waray
y la Corriente del Niño seca e inunda los campos de horror de la llaqta:
han cambiado las estaciones
pero entre los ángulos candentes de la pesadilla estúpida de Descartes
sólo la calma y el resplandor
usurpan el centro
quedamos:
al otro lado de las hogueras
con ciertas plantas y ciertos cantos.
Tutas purini linternachayoq
mañayki
mañayki yachanayrayku. Richard West [Cheyenne]
“We will always remember
who we are
as long as we keep dancing”.
Un Taki Onqoy no del conocimiento
más bien/más mejor
del espíritu:
del cuerpo.
Los que no semos: somos. Yanallay
pensankiraqchu.
Sonqullay kutimunayta
de vuelta al centro que va girando por todas partes.
fuente: HAWANSUYO