oráculo

15.9.10

EL libro del 2011 Mil Poemas a Pablo Neruda por el Bicentenario de Chile

Fotos de Fotos de cartelera – Sonicopor el bicentenario de Chile




Tres poemas inèditos y uno màs de Miguel Ildefonso en la cueva del zorro Lima Perù

Tres poemas inéditos y uno más de Miguel Ildefonso

Los Consagrados
Qué estúpido poema he leído.
Aunque no era mío
lo he sentido como muy mío.
La poesía no pertenece a nadie.
Dios pertenece a sus creyentes.
La fe pertenece al vacío,
y el vacío es un desgarro del corazón.
Pero qué estúpido poema acabo de leer,
por dios!
No deberíamos escribir más poemas.
Todos los poetas,
premios nóbeles aun vivos,
poetas funcionarios,
poetas comprometidos y no comprometidos,
poetas gays declarados abiertamente
y nunca declarados ni en sus poemas más íntimos,
poetas alcoholizados,
poetas en ciernes,
todos deberíamos ponernos de acuerdo.
Un Concilio de Nicea
o algo así.
Nos deberíamos poner barbas postizas
los que no tenemos barba.
Declarar, bajo la tutela de Nicanor Parra
(yo propongo a Nicanor Parra),
que dejemos a las palabras en paz,
que un poema bueno y perfecto
es igual a otro estúpido (como el que acabo de leer).
Poema genial o estúpido,
que más da!
Dejemos en paz
a las palabras.

Musa Punk
Ella era anarquista,
le llegaba al pincho las formalidades también.
No toleraba las ataduras de familia,
de escuela, de normas, mucho menos de amor
(si es que el amor era de cadenas de hierro).
Ella se jugaba los ovarios
entre conciertos anarko punks,
comida barata,
viajes largos por Europa sin correa de seguridad.
Ella era libre
hasta de su libertad: tenía un cuerpo
de chica del Renacimiento
(su belleza iba por ahí también).
Bostezaba en las iglesias, en los callejones,
en las peluquerías.
Tenía un percing en la ceja izquierda
(y eso era lo único que la ataba a esta vida).

Vieja Canción de Amor
Cuántos trenes he recorrido,
cuántos aviones he caminado,
cuántos buses he volado,
y sigo escuchando esta vieja canción de amor.
Casas en los caminos,
muchachas que estarán oyendo la misma canción.
Compré cientos de boletos,
vi miles de relojes,
perdí maletas,
perdí partidas y llegadas,
y sigo escuchando esta vieja canción de amor.
Quise bajarme a sembrar algodón,
quise saltar a robar una gasolinera,
quise correr a vivir en una isla.
Bajo los tejados los perros bostezaban,
bajo las farolas los gatos jugaban al ratón,
bajo las estrellas la gente tomaba fotos y gritaba.
En cuántos bares devoré mis lágrimas,
en cuántos cafés senté a mis zapatos,
en cuántos hoteles asesiné a las moscas.
Y sigo escuchando esta vieja canción de amor.
.
José María
José María came riding a bus, across la Oroya to Lima,
Listening to Lou Reed through his earphones
Out there the soaked mountains, the rain penetrating,
Inside of him through the bullet hole
That mix of Perfect Dayand the falling rain added nostalgia
To the crystal-clear vision outside the window
He remembered then how he used to sleep on his skin as a child
He learned Quechua, songs ever sadder than Lou’s
The mountains and their mines were no longer
A dwelling places for myths, mountains looking as Huarochiri
And smoke coming out of the chimneys
A ghost train went into an old tunnel
The rain as sepia as harp strings tingled his bullet hole, then he wondered
If in fifty years this country would still be there
This thought embarrassed him
He tuned in for a different song, something of “Pastorita”
And just when he started to get the hang of it, he fell asleep
The road wound ahead and cuddled him. “Hey, kid”, they said, “go back home.”
But his mother died. “This isn’t your language, kid.”
But he sang on the bus:
I still can’t my hometown mountain. I’m a foreigner.
I’m spirit wandering along the river
I have a gun in my holster.
My heart, a tinya drum, a charango and a quena flute.
On, the river has taken my heart and I still can’t see my hometown mountain.
José María used to sing in Quechua with his wooden guitar but deep inside
In the entrails of his voice, the dancers already counted theirs steps
Death is a wound you bear since birth
Death is a spirit that keeps you company:
A feeling of nostalgia, a country
The child that sang in the river called to his mother to save him
That child feared that his heart would be taken away
That in fifty years nobody would sing their songs in Quechua
For his country had mountains and shiploads arriving at the seaports,
All was plundered, all was pillaged
The scenery of famished dogs that was announcing his arrival in town
Blended the sweet melody of his voice with the loud sound of a bullet
His friends loved him, but everybody else didn’t understand
Quechua Nor did they want to understand, “country folk stuff” they said
They who now publish his books, study him, celebrate him.
José María, the day you put that gun against yourself
Somebody was playing his violin on the heights of Andahuaylas
They expected you to do so to make a legend out of you
The big cultural legend of our country. They, who spitted at your songs
You took the gun with a hand, I was born when you were saying your farewells
Three days before you sang at get-together with friends
Someone recorded your voice and the recording was a joke on death
That always sneaked behind you it is was your victory
Over an offspring of intellectuals
One day before you went shopping for huayno records in La Parada
We got drunk listening to Jilguero
“I’ll see you tomorrow, you are born and I die”, you sang
You would have had a flashback, your childhood among
The indigenous folk, a class at university, or something like a broom
That would make you doubt at the beginning
But push you forward instead with unrefrainable strength later.
José María, a woman is singing on the corner of my street, she comes from Ayacucho
Will I be in her song?
Will my poems be in the palm of her mud-stained hand?
José María, you used to sing rock in Quechua at the bottom of my grave
I’m writing this to sing in you.

MIGUEL ILDEFONSO. Lima, 05 de Enero de 1970.
Estudió Literatura en la Universidad Católica del Perú e hizo una Maestría en Creative Writing en la Universidad de El Paso, Texas.
Ha editado fanzines contraculturales como El Bote. Colaboró en diversas revistas como Imaginario del Arte, Cronopia, Sieteculebras y Flecha en el Azul. Lo mismo escribe artículos en diferentes revistas de cultura del Perú y del extranjero, impresas y páginas web. Dirigió la revista virtual El Malhechor Exhausto (www.geocities.com/Elmalhechor7). Codirigió la revista de Literatura Pelícano. Ha dirigido talleres de creación literaria como en el Centro Cultural Antares Artes y Letras.
Recientemente obtuvo el Premio Nacional PUCP 2009 en la categoría poesía, con "Libro de Exilio". Este 2010 está pronto a editarse en la Colección Underwood su poemario “Todos los Trágicos Desiertos”. Y cerrará un gran ciclo de poesía con la obra voluminosa: "Dantes" (Editorial Lustra).

Libros publicados de Poesía:
- “Transformer” (Editorial La Santa Muerte, México: 2009)
- “Himnos” (Editorial Apolo Land, Lima: 2008)
- “Los Desmoronamientos Sinfónicos” (Hipocampo Ediciones, Lima: 2008)
- “Heautontimoroumenos” (Jakembo Editores. Asunción, Paraguay: 2005)
- “Transformer” (Universidad Nacional Enrique Guzmán y Valle. Lima: 2004)
- “M.D.I.H.” (Editorial Zignos. Colección El Malhechor Exhausto. Lima: 2004)
- “Las Ciudades Fantasmas” (Ediciones Copé. Lima: 2002)
- “Canciones de un Bar en la Frontera” (El Santo Oficio Ediciones. Lima: 2001)
- “Vestigios” (Gonzalo Pastor Editor. Lima: 1999)

Antologías:
- “Habitó Entre Nosotros” (Ediciones Paracaídas, Lima: 2008)
- “Memorias In Santas” (en coautoría con Roxana Crisólogo. Ediciones Flora Tristán. Lima: 2007)
- “Nuevos Lances. Otros Fuegos” (Editorial Recreo, Lima: 2007)
- “Morada Poética” (Ediciones Vagón Azul, Lima: 2007)
- “19 Poetas Peruanos. Muestra Poética del 2000”. Revista Virtual Lapsus. Lima: 2006
- “21 Poetas. Geografía del Silencio. Antología de Poesía” (Editorial Zignos. Lima: 2004)

Publicados de narrativa:
- "El Ultimo Viaje Camilo" (Grupo Editorial Norma. Lima, 2009)
- “Hotel Lima” (Mesa redonda Editores. Lima. 2006)
- “El Paso” (Estruendomudo Editores. Lima. 2005)
- “El Príncipe” (Editorial Sarita Cartonera. Lima. 2003)

Poemas y relatos aparecen en las siguientes antologías:
- “Abofeteando A Un Cadáver”. Antología de Literatura Bizarra. Bizarro Editores, Lima: 2007.
- “Nuevos Lances, Otros Fuegos”. Editorial Recreo. 2007.
- “Nacimos Para Perder”. Antología de cuentos. Editorial Casa Tomada. 2007.
- “Loco Amor”. Antología de poesía amorosa. Editorial Alfaguara. Lima, 2007.
- “Pasajeros Perdurables. Historias de Escritores Viajeros”. Prólogo y selección de Iván Thays. Seix Barral Biblioteca Breve. Lima: 2006.
- “Los Diez. Antología de la Nueva Poesía Peruana”. Harold Alva. Santo Oficio. Lima: 2005.
- “Los Relojes Se Han Roto. Antología de Poesía Peruana de los Noventa.” Enrique Bernales y Carlos Villacorta. Ediciones Arlequín. Guadalajara: 2005.
- “Yacana. Antología Poética 51 Poetas”. Grupo Editor. Fondo Cultura Yacana. Lima: 2005.
- “Poemas en Red”. La Mancomunitat de la Valldigna. Ediciones La Xara. Valencia: 2005.
- “La Letra en que Nació la Pena. Muestra de Poesía Peruana”. Raúl Zurita y Mauricio Medo. Santo Oficio. Lima: 2004.
- “El Arte, Las Mujeres, La Muerte y otros cuentos”. Presentación de Ronaldo Menéndez. Grupo Editorial Matalamanga. Lima: 2004.
- “Poesía Peruana Contemporánea. Antología de la Tortuga Ecuestre.” Por Gustavo Armijos. Ediciones Cultura Peruana. Lima: 2003.
- “Los Más Bellos Poemas de Amor”. Harold Alva. Fondo Editorial Cultura Peruana, Lima: 2003.
- “Neón. Poemas Sin Límites de Velocidad. Antología Poética 1990-2002”. Leo Zelada-Héctor Ñaupari compiladores. Ediciones Lord Byron. Lima: 2002.
- “Antología”. X Bienal de Poesía “Premio Copé 2001”. Lima: 2002.
- “Ajiaco”. Jorge Luis camacho. Stacie Frost Editor. Arkansas: 2002.
- “Poesía Peruana Siglo XX”, Tomo II. Ricardo González Vigil. Ediciones Copé. Lima: 1999.
- “La Generación del Noventa”. Santiago Risso. Editado por la Biblioteca Nacional del Perú. Lima: 1996.

Poemas o guiones aparecidos en otros soportes:
- “Poéticas del Exilio”. Video Poemas. Poesía Peruana. Roxana Crisólogo y Karen Bernedo. Lima, 2007.
- “El Vicio o El Vacío”. Corto de video realizado Karen Bernedo. 2005.
- “El Inmortal”. Corto de video realizado por Karen Bernedo. 2004.
- “Poemas Urbanos. Vol. I” Eduardo Aragón. Studio Audio & Video Digital. Lima: 2002.
- “Muestra Virtual. Arte Joven del Perú. Plástica-poesía”. Paola Paula. Comunina. Foro Social Mundial. Porto Alegre: 2003.
.
Fuente: Blog de Miguel Ildefonso

presentación de libro Don patibulo de Jorge Díaz Herrera Cajamarca Perú

11.9.10

Wilma Borchers poeta Chilena presente en la cueva del zorro Lima Perú


Wilma Borchers es una notable poeta Chilena, presente en el VI Encuentro Internacional de Poetas, desarrollado del 4 al 14 de agosto del 2008 en la provincia de Manabi, República de Ecuador.

Ha publicado los siguientes libros de poesía: "Abracadabra" (1986), "Jam Session" (1990), "El beso que nos escribe sílabas blancas" (1993), "Una interminable hilera de corderos" (1997), "El reino fugaz" (2007). Tiene por publicar "Señales desde la colina" y "Liturgia del estrago".



NI SIQUIERA LO IMAGINES

Hoy me sostengo en los alambres de tender ropa,


Entre toallas y sábanas refugio mis sollozos.




Me volví mala de un solo brinco:


Quiero romper tu piel de húsar,


Tu boca forajida mentira a flor de arenga,

Quiero fracturar los oleoductos de tu risa,

Asesinar o poner cerrojos en tu sangre.

Por sobre todo, deseo clavar los dientes

en el puño que escribió sentencias en mi pómulo,


(Este surco detestable donde cabe toda la sal del mundo)

No esperes que te perdone, ni siquiera lo imagines,


Los memoriales de mi cabeza rebotan contra el muro,


Peldaños abajo se siguen rompiendo mis labios,


El relámpago deja escritas cinco huellas.

No esperes que te perdone, ni siquiera lo imagines,


Mientras fragmento pan y cebolla te apuñalo,


Te doy a beber en la jarra el cianuro de mi odio,


Barro tu suerte a mansalva y derramo tus pupilas.


Muero en la abominable estrategia de vencerte.

Wilma Borchers





9.9.10

Desde la otra orilla Daniela Saidman en la cueva del zorro Lima Perú

Daniela Saidman



desde la otra orilla


Testigos



Soy testigo de mis naufragios


de mis sombras mis claroscuros


mis desvelos mis soledades



soy testigo como cualquier otro


con causas y azares


con la vida vivida y con la gastada en vivirla


y también en desvivirla



soy testigo de mis dudas


y de algunas de mis certezas


del dolor de lo cierto y del vértigo del misterio



soy testigo


aunque a veces cierre los ojos


para no ver la desnudez que provocan los roces


para no ver y no verme rendida


ante tu cuerpo mi otro testigo







Oleaje



Con los párpados cargados de sueños


y uno que otro desvelo a cuestas


llevo entre las manos la noche del mundo


silente en sus hambres


valiente para continuar torturando el futuro


desando sus geografías


para encontrarme en medio del cauce


extraviada y finita


rendida ante su oleaje





Mundo



un círculo abierto triángulo sin vértice
el hambre que sigue siendo y el silencio a voces
inconclusa, como el mundo
con los ojos desiertos
y la voz ahogada en el grito
con las manos estériles sin siembra
y los pies, tan diminutos



inconclusa como un cuadrado con apenas tres esquinas
el árbol sin frutos
el amor que no alcanza
y la palabra que no dice ni nombra

inconclusa, como el futuro que ha de venir...

Desde la Otra Orilla



exposición fotografica del artísta plastico Hugo Mercado "Color de Voz" en la cueva del zorro Cajamarca Perú



7.9.10

convocatoria 2010 Cuento Ensayo COPE INTERNACIONAL DESDE LA CUEVA DEL ZORRO LIMA PERU

Premio Copé

PETROPERÚ CONVOCA EL «PREMIO COPÉ INTERNACIONAL 2010» XVI BIENAL DE CUENTO y II BIENAL DE ENSAYO

· Convocatoria vence el 17 de diciembre de 2010, a las 17.00 horas

· Escritores en el extranjero tendrán facilidades para enviar sus obras en las embajadas, consulados y representaciones de Perú, gracias al apoyo del Ministerio de Relaciones Exteriores

Petróleos del Perú – PETROPERÚ S.A. convoca a la XVI Bienal de Cuento y II Bienal de Ensayo «Premio Copé Internacional 2010», dirigido a todos los peruanos y extranjeros sin distinción —excepto los ganadores del Premio Copé Oro de las bienales anteriores de ambos géneros—, quienes podrán enviar sus trabajos presentados en idioma español.

Los ganadores de la XVI Bienal de Cuento recibirán Trofeo Copé Oro y 20.000 nuevos soles para el primer puesto; Trofeo Copé Plata y 15.000 nuevos soles, para el segundo puesto; y Trofeo Copé Bronce y 10.000 nuevos soles, para el tercer puesto. Los cuentos ganadores y finalistas serán publicados bajo el sello Ediciones Copé. En el caso de la II Bienal de Ensayo, el ganador recibirá el Trofeo Copé Oro y 35.000 nuevos soles, y su obra será publicada bajo el sello Ediciones Copé.

Plazo de entrega de trabajos: Podrán enviarse hasta el viernes 17 de diciembre de 2010, a las 5 pm. Para los residentes en el Perú podrán enviar sus trabajos a la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima (avenida Canaval Moreyra 150, Lima 27, Perú), así como en sus Operaciones, oficinas y Plantas de Ventas a nivel nacional. Los trabajos enviados mediante servicio de mensajería serán aceptados hasta fecha posterior siempre que en el sello de recepción de la empresa postal se consigne como fecha límite el 17 de diciembre de 2010.

Para los residentes en el extranjero, el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú ha puesto a disposición de los escritores peruanos y extranjeros la posibilidad de enviar sus trabajos a través de las embajadas, consulados y representaciones del Perú en el exterior. Así, los escritores interesados en participar pueden acudir a la misión diplomática o consular del Perú más cercanos a su domicilio para entregar sus trabajos a través del funcionario responsable de los asuntos culturales. Esto con la finalidad de garantizar el envío de los trabajos a la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima, sin costo, ni contratiempos y con las seguridades del caso. Además, se recomienda a los escritores en el extranjero acudir con la debida antelación, pues en varias ciudades la remisión de la valija diplomática a Lima se efectúa mensualmente.

Bases de los concursos: Para obtener las bases de la XVI Bienal de Cuento y II Bienal de Ensayo «Premio Copé Internacional 2010», se podrá ingresar a la página web: www.petroperu.com.pe, y hacer clic sobre el banner «Premio Copé Internacional»; o recogerlos en la recepción de la Oficina Principal de PETROPERÚ en Lima (Avenida Canaval Moreyra 150, San Isidro); o solicitarlo al correo cope@petroperu.com.pe.

PETRO PERU


recital de poesia Harold Alva, Willy del Pozo y Rocio Fuentes y el grupo "Eje del Caos" en la cueva del zorro Lima Peru







MIÉRCOLES CULTURALES

Recital de Poesía:

- Harold Alva

- Willy del Pozo

- Rocio Fuentes

Además:

Grupo Poético: " Eje del Caos"

( U.N.E )

- Estefany Yaringaño Camarena

- Gustavo Smith

- Chistian Urrutia

- Diana Liviapoma Vásquez

- Diana Rojas Aguilar

El grupo Literario Eje del Caos está conformado por jóvenes estudiantes

Está orientado a la creación, promoción y difusión de la cultura literaria fuera y dentro de la comunidad cantuteña. Su lema: “Escribe como quisieras leer”

Libros - Brindis

Miércoles 8 de setiembre 2010 - 7:00 p.m.

Asociación Cultural Brisas Del Titicaca
Jr. Wakulski 186
(Alt. Cuadra 1 Av. Brasil - Lima)

INGRESO LIBRE

Leer .Reenviar

Mediocridad

Mi cuerpo ya esta cansado de estar agarrotado
Mi alma roza el delirio
Recorriendo de nuevo el camino lleno de espinas
Recordando a cada paso mi sino
Levantando el polvo van mis pasos
Llevando a mi piel restos de cuerpos, que hoy son polvo
(Porque muchos recorrieron este camino, y unos incautos murieron)
Cada vez la tierra es más húmeda
Cada vez es más pantanosa
Estoy viendo la luz, estoy muriendo equivocada
Este cáncer quiebra mis manos de porcelana Este camino lo volveré a recorrer, mediocridad

Sebastián

6.9.10

Jonathan Endara Gutierrez con el cuento ´´ALMA´¨ joven escritor Juliaca Puno en la cueva del zorro Lima Perú




Jonathan Endara Gutierrez

Alma


Aquella noche andaba un caballero montado en su caballo elegante, cabalgando hacia lo oscuro, su capa reflejaba la luz de la luna y en su espada iluminaba la fosforescencia de la amargura, no se adonde se dirigía, su mirar misteriosa pareciese no decir nada, sus pasos ligeros que daba el caballo eran inauditos ante lo natural, hasta que fue a dar a una plazoleta vacía donde solo había un banquillo viejo y desgastado por el tiempo donde reposo, no sé en qué pensaba, no podía ver bien el rostro de aquel caballero errante, hasta que de un grito dijo: " Recuerdos sin amor" de repente del cielo bajaron seres que no tenía nada que ver con su exclamación; uno de ellos hablaba con él, pero aquel jinete parece que se aburriera de sus palabras, así que monto al animal y se fue lejos muy lejos en plena soledad, nadie savia lo que deseaba, la luna se ocultaba y yo me di cuenta de que aquel hombre andaba buscando algo con desesperación ¿qué sería lo que el quería?.



Nadie lo sabe, siguiendo su camino miraba con curiosidad los senderos de la vida hasta que otra vez se detuvo en un colegio, cerró sus ojos e igualmente bajaron personas sobrenaturales del cielo, poco a poco fui comprendiendo que eran sus recuerdos que se proyectaban en el lugar del hecho; pero ¿qué misterio ocultaba aquel hombre? ¿Que buscaba entre sus recuerdos?


La noche se alargaba mientras el botaba lagrimas de fuego, cuando vi su rostro, estaba llena de cicatrices de guerra contra los problemas, su mirar quizás se alegraba de vivir como humano, los sufrimientos que atravesaron sus rostro, la espada que atravesó el cuerpo de sus oponentes.


Paso horas o tal vez minutos cuando llego a un pueblo cuyo nombre es Antauta, pasaba y traspasaba sus calles frías, los perros aullaban en su presencia, no podía creer lo que él hacia; traspasaba las casas, los cementerios, hospitales y hasta los cerros de aquel lugar, no encontraba lo que él buscaba, fue una noche llena de tormentos tanto en el clima como en su corazón, todo aquel humano que tendría la mala suerte de verlo, de un susto se volvería loco.



En un parpadear ya estaba en el cerro de Juliaca "El Apu Huaynarroque" miraba aquella ciudad iluminada, como buscar con la vista algún objeto perdido, sus recuerdos no le ayudaban. De pronto fue a paso veloz a un lugar llamado cementerio, donde descansaba en paz ¿acaso algún conocido que podría ayudarle?
Al llegar con furia saco un cofre que estaba en manos de una bella mujer, al abrirlo saco un corazón sangrante que latía potentemente y a la vez se caía en pedazos, con sus manos desgarrados ponía el corazón al pecho humillado, entonces comprendí todo de aquel alma, que a pasos lentos y suaves se retiraba con el peso de su corazón, su capa, su espada ya no producían luz; se veía espesa oscuridad, con sus llantos a nunca acabar.



A lo desconocido se había ido, nunca más lo he vuelto a ver, su cuerpo yacía en paz en algún campo santo, es que se fue de la vida sin poder desprenderse del amor que sentía por aquella mujer; que también salió de su vida de ella. Morir dos veces no es su destino y por arriesgarse, pago alto precio tras su muerte.



Jonathan Endara Gutiérrez.

Cuento que el autor creo a los 13 años de edad.

2.9.10

MUYURINA DEL AMAUTA FREDY RONCALLA EN LA CUEVA DEL ZORRO LIMA PERU


Muyurina

Fredy Roncalla

ojo de agua y música circular

hondo torrente que corre más adentro que los sueños
más adentro
que la lejana poesía de lo indecible
the origin
is not the word
chaynata purispari
iremos de vuelta al origen.
Un chorro de luz cruza la grama.
Alguien escarba al pie del árbol.
Chisi tuta musqusqaypi.
I
don't believe, Duchamp said, in the
verb, to be. "I do not believe that I
am." Commune problem: communes're
filled with gurus, needing (not having)
others, "to guru." (Cage)
En México de María que amó la botella de leche de Eielson
lo actual es la época Postcuauthemoc
ñoqanchikpaqri
la edad post Atahuálpica
Para Guamán Poma la edad de cristianos
pero hasta dónde camina el Expreso Puquio Pérez Albela
en manos de Manuelcha? Prado de Retamas y Tayas
cargando el fuego ritual
de los espacios perdidos?

Y hasta dónde se esconde el lenguaje íntimo que se esconde

en la grama de la llaqta

cuando es tiempo de arar las palabras

y no pasa la yunta por las piedras?:

¡Pero el huayno de los arrieros canta alegremente!

Even in the museum of natural History el espíritu de las cosas
trasciende el tiempo: no tienen límites
los antiguos.
Hemos abierto compuertas para las que no estamos preparados:
Keith Haring
the urban primitive ---aestetic freedon or cannibalism vende bien: Lo dicen mi camisa comprada en el village

y los tejidos de Guatemala en Guerra
los aretes del Perú en Guerra
el lapis lázuli de Afganistán en Guerra
el algodón de China en Guerra

con el raro resplandor de la sangre sobre la moneda.
Y la castrada otredad es un lugar común como una trenza o una
spiritual quena in the subway
y los músicos en ego y guerra constante
como víctimas privilegiadas
más allá de las víctimas reales de los andes.
Sequía.
Ausencia de ego silente para trascender el ego
mientras la ballena blanca baila su propio horror
en el desierto y en las márgenes.
Porque el sacrificio es continuidad.
¿ES? (Bataille)
¿o mas bien la máscara colectiva preparándose a caminar
around Wall Street
where Lady Liberty waits to be married to Colombus?

We do not believe in what we are
no estamos preparados para los
Quinientos Años: la queja no es suficiente : la propuesta tampoco: el silencio antecede a la música y el baile.
En el principio no está la palabra
ni las inmóviles escrituras avanzando desesperadas hasta el final del tiempo.

La insistencia en el pozo
o la serpiente mordiéndose la cola
that
and the full circle are not
the same thing.
El silencio de la escritura
no es el silencio del lenguaje.
El Silencio necesario es el Silencio
Nahual Tonal (Estela)
El silencio sustenta la música

y oigo las tarkas sonar en Saint Marks:
un lugar del mundo donde la locura está contenta
y bien la pulsación del instante,
pero la ausencia de cosmos casi enloquece al galáctico:
se lo veía con los ojos tristes
al retornar del Cuzco
y al retornar del Cuzco más triste aun: así arden
las márgenes del círculo
en setiembre
entrado el otoño
unseasonal 90 degrees:
that's the new world order
a la caída de los Soviets
los sueños transitan entre la intransigencia
y un silencio reciente
los sueños
the new world order
los sueños rotos
muyurinapi muyuykullaptiy sonqullay
pensankiraqchu sonqollay kutimunayta
the new world order:
nieva en abril\inka raymi
templado en febrero\pawkar waray
y la Corriente del Niño seca e inunda los campos de horror de la llaqta:
han cambiado las estaciones
pero entre los ángulos candentes de la pesadilla estúpida de Descartes
sólo la calma y el resplandor
usurpan el centro
quedamos:

al otro lado de las hogueras
con ciertas plantas y ciertos cantos.
Tutas purini linternachayoq
mañayki
mañayki yachanayrayku. Richard West [Cheyenne]


“We will always remember
who we are
as long as we keep dancing”.


Un Taki Onqoy no del conocimiento
más bien/más mejor
del espíritu:
del cuerpo.

Los que no semos: somos. Yanallay

pensankiraqchu.
Sonqullay kutimunayta

de vuelta al centro que va girando por todas partes.

fuente: HAWANSUYO